Logos Multilingual Portal

Select Language



Sallustius (Gaius Sallustius Crispus) (Amiternum, 86 a.C. - Roma, ca. 35 a.C.)
Storico e uomo politico, Sallustio nacque ad Amiternum, in Sabina, da famiglia benestante, nell'86 a.C. Compì i primi studi probabilmente a Roma, ove iniziò ad interessarsi alla politica: si legò alla fazione dei populares e, dopo essere stato questore, fu tribuno della plebe nel 52 e pretore nel 46. Nel 50 venne espulso dal senato, per opera dell'avversa fazione degli aristocratici, con l'accusa di indegnità morale. Allo scoppio della guerra civile combatté dalla parte di Cesare il quale, dopo la vittoria, lo riammise al senato e, una volta sconfitti i pompeiani in Numidia, gli affidò l'incarico di governatore della nuova provincia di Africa nova. Sallustio dette però prova di malgoverno e fu accusato di malversazione: per evitargli la condanna Cesare lo invitò probabilmente a ritirarsi a vita privata ed effettivamente da questo momento egli si dedicò esclusivamente alla storiografia. Morì attorno al 35 a.C.
Di Sallustio ci sono pervenute due monografie storiche (Bellum Catilinae, Bellum Jugurthinum) e un'opera storica di più ampio respiro (Historiae), lasciata però incompiuta al quinto libro.
Se quest'ultimo scritto, che narra gli avvenimenti a partire dal 78 a.C., rientrava nella tradizione annalistica, estremamente originali nell'ambito della storiografia latina sono i due componimenti a carattere monografico sulla congiura di Catilina e sulla guerra di Mario contro Giugurta, re di Numidia. Nonostante utilizzi uno stile volutamente arcaizzante ed austero, Sallustio riesce a rendere le sue pagine sobrie e dirette e i personaggi centrali risultano estremamente vividi.
Sono da considerarsi quasi sicuramente spurie altre due opere che la tradizione aveva riferito a Sallustio: l'Invectiva in Ciceronem e le Epistulae ad Caesarem senem de republica. Esse sono in ogni caso una testimonianza della grande influenza esercitata da Sallustio sui contemporanei che erano portati ad imitarne lo stile; un suo grande ammiratore fu probabilmente anche Tacito e la sua fortuna continuò rilevante anche nel corso dell'epoca medioevale e presso la storiografia dell'Umanesimo.


links:
 - biblio-net - Sallustio
 - Encyclopaedia Britannica - Sallust

at begære de samme ting og at afvise de samme ting, det udgøre grundlaget for det sande venskab
att begära samma sak och att avvisa samma sak skapar sann vänskap
avè listessi brami e listessi ricusi, è puri quissa a vera amicizia
avoir les mêmes désirs ainsi que les mêmes refus, cela précisément produit une amitié solide
be awat xuwastinî şitî wek yek û weduwadanewey şitî wek yek, dostayetî pêk dehênin
chcieć tego samego i nie chcieć tego samego, to jest prawdziwa przyjaźń
chcieť rovnaké veci a nechcieť rovnaké veci, toto je naozajstné priateľstvo
cherrere sas medesimas cosas e no cherrere sas medesimas cosas, custas este in funnu sa vera amicizia
c\'hoantaat ar memes traoù ha nac\'h ar memes traoù eo a ra ar gwir vignoniezh
deseá i rechasá meskos ta forma e base di un berdadero amistat
desear las mismas cosas y no desear las mismas cosas, en eso se basa la verdadera amistad
desejar as mesmas coisas e não desejar as mesmas coisas, nisto se baseia a verdadeira amizade
deseyar as mesmas cosas y no deseyar as mesmas cosas, ixo ye l\'alazet d\'a berdadera amistanza
dèsirâ lè mîmè tsoûse et dègognî lè mîmè tsoûsè, l\'è bin cein que l\'è la veretâblya ametî
dezear las mizmas kozas i no dezear las mizmas kozas, en esto se baza la vedradera amistad
deziri same kaj rifuzi same, tio certe estigas fiman amikecon
gauza berak desiratu eta gauza berak ez desiratzea, horretan datza benetako adiskidantza
gustar das mesmas cousas e non gustar das mesmas cousas, niso se basea a verdadeira amizade
haluta samoja asioita ja olla haluamatta samoja asioita on todellista ystävyyttä
het verlangen naar en het verwerpen van dezelfde dingen, dat betekent ware vriendschap
idem velle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est - Caius Sallustius Crispus
kutaka mambo yale yale na kutotaka mambo yale yale, hicho ndicho urafiki wa kweli
meraq kirina eynî tiştan , û nepejrandina eynî tiştan, hêmên dostanî ne
mewn chwennych yr un pethau a gwrthod yr un pethau y gorwedd gwir gyfeillgarwch
na telìsi ta stessa pràmata ce na mi ttelìsi ta stessa pràmata, ene tui i alisinà filìa
om dieselfde dinge te begeer, en om dieselfde dinge te verwerp, dit is ware vriendskap
patiesa draudzība veidojas gan vēloties vienas un tās pašas lietas, gan arī noraidot tās pašas lietas
querere las mesmas cousas y un querere las mesmas cousas; ésta ye la braeira amistanza
să ai aceleaşi dorinţi şi aceleaşi refuzuri - asta produce adevărata prietenie
samade asjade tahtmine ja samade asjade mittetahtmine on tõelise sõpruse aluseks
të duash dhe të mos duash të njëjtat gjëra, kjo është në thelb miqësia e vërtetë
ter os mesmos desejos e recusar as mesmas coisas, isto é a base de uma verdadeira amizade
to desire the same things and to reject the same things, constitutes true friendship
toužit po tomtéž a totéž odmítat - to je opravdové přátelství
tų pačių dalykų troškimas ir atsisakymas sudaro tikrą draugystę
ugyanazokat a dolgokat akarni és ugyanazokat a dolgokat nem akarni: ez az igaz barátság alapja
ulì i stess laur o uliì mia i stess laur: chesta l\'è l\'amicisia
ulìre e non \'bulìre li stesse cose, questa gghe la vera amicizia
vlair i stéss quî e an vlairi brîSa, in fén di cónt l\'amizézzia l\'é quassta qué
vlêr i stàss quê e an vlêr mènga, in fànda quasché a vôl dîr èsr\'amîgh
voere ee stesse robe e no voerle ee stesse robe, xé questa na salda amicissia
volé le solite ose e un volé le solite ose, vesta in concrusión è la vera amicizia
volê li stessis robis e no volê li stessis robis, cheste in fond jè la vere amistât
voler le stese robe e mia volerle, in fin di cont questa l’è la vera amicisia
voler le stesser robe e no voler le stesse robe, xe questa una salda amicizia
voler les mateixes coses i no voler les mateixes coses, en això consisteix la verdadera amistat
volere le stesse cose e non volere le stesse cose, questa in fondo è la vera amicizia
vole´ o nun vole´ le stesse cose; questa, a la fin fine, è amicizzia
vulé \'e stessi ccòse e nun vulé \'e stessi ccòse, chest\'è nfunno ll\'amicizzia
vulì e nun vulì re stisse cose esta è ra vera amicisia
vulì li stessi cosi e nun vulì li stessi cosi,\'cchista in funnu è la vera amicizia
vulì re stesse cose e u\' vulì re stesse cose, chissa a ru funnu è l\'amicizia vera
vuliri i´stissi cosi je non vuliri i´stissi cosi, chista jè a vera amicizia
vuliri li stissi cosi e non vuliri li stissi cosi, chista \'n-funnu è la vera amicizia
η επιθυμία για τα ίδια πράγματα και η απόρριψη των ίδιων πραγμάτων συνιστούν πραγματική φιλία
да желаеш едни и същи неща и да отхвърляш едни и същи неща е в основата на истинското приятелство
хтети исте ствари и не хтети исте ствари, основа је истинског пријатењства
לרצות אותו הדבר ולפסול אותו הדבר מהווה ידידות אמיתית
خواستن چیزهای مشترک و نفی چیزهای مشترک نشان دهنده دوستی واقعی است
رغبة نفس الأشياء، ورفض نفس الأشياء، هي في الحقيقة الصداقة
ともに同じ願望を共有してはいても、まったく同化してしまうことを嫌う、というのが本質的に真の友情
希望得到同样的东西与希望拒绝同样的东西将会构成真正的友谊
渴望相同的事物和拒絕相同的事物,都能夠造就真正的友情
같은 것을 희망하고, 같은 것을 거부하고--이 것이 참다운 우정을 만들어 낸다